viernes, 19 de abril de 2013

Num abrir e fechar de seus olhos distintos [Traducción de poema de Daniel Rojas Pachas al portugués por Adriana Zapparoli]





Num abrir e fechar de seus olhos distintos
Daniel Rojas Pachas
Ainda há os fundos para ir
Esquecidos por aquele costume de olhar ao abismo cotidiano...
E acordados,
Sonhamos esta negligente esperança
Como o perdão de um deus maneirista e sem pálpebras
Vigiando a noite elétrica dos alucinados ao nascerem
<> 
Abra as cortinas
E deixa que aquela retina
Em seu ponto mais feroz
Atravesse de par em par o coração sagrado de sua sombra
Não há reflexo mais belo do que aquele que traduz o muro do esquecimento.
E ela...
Cruzou para o outro lado.



En un abrir y cerrar de sus ojos distintos

Daniel Rojas Pachas

Aún quedan fondos por recorrer 
Olvidados por aquella costumbre a mirar dentro del abismo cotidiano… 
Y despiertos, 
Soñamos esta negligente esperanza 
Como el perdón de un manierista dios sin párpados 
Vigilando la noche eléctrica de los alucinados al nacer 
<> 
Abre las cortinas 
Y deja que aquella retina 
En su punto más feroz 
Atraviese de par en par el corazón sagrado de tu sombra… 
No hay reflejo más hermoso que aquel que traduce al muro del olvido 
Y ella… 
Cruzó al otro lado. 

Tradução Adriana Zapparoli

No hay comentarios:

Cinosargo Ediciones

Cinosargo

Cinosargo es un proyecto multimedia transfronterizo que abarca la difusión digital del arte a través de su revista, y la producción y distribución del libro impreso gracias a la editorial y la organización de Ferias, Festivales y Congresos




Recent

randomposts

Random

randomposts