jueves, 14 de marzo de 2013

SOBRE CUATRO POETAS SUICIDAS CHINOS POR LAURA BROITMAN




SOBRE CUATRO POETAS SUICIDAS CHINOS

                               Prefacio, notas, selección y traducción: Wilfredo Carrizales

                                                   . Cinosargo 2013- Cuatro Poetas Suicidas Chinos

Desde la elección hecha por Carrizales, el suicidio es visto como un elemento estético. Debemos, asimismo, tomar en cuenta las diferencias culturales que colocan el suicidio en la cultura oriental en un nivel diferente que en la occidental. Esto se dice en el prefacio, como la locura, la depresión, causa fundamental de los suicidios en occidente,  en las sociedades orientales no tiene el primer lugar. El suicidio es en estos países más una cuestión de honor que consecuencia de factores psicológicos.
Sin embargo, al ser tomado el suicidio de poetas como elemento estético,  funciona este, casi  como la rúbrica poética de toda una  obra y se hermana, así, con la cultura occidental, donde este hecho se ha producido muchas veces, tanto en artistas románticos, como en otros que mostraban así su inadaptabilidad a una sociedad que no los comprendía.
El autor, W. Carrizales, hace, desde su conocimiento del idioma chino y de la cultura oriental, un análisis que, fiel al tema que quiere destacar, relaciona vida, obra y época de estos cuatro poetas, buscando causas, motivos, comportamientos y circunstancias que expliquen los hechos.

Gu Cheng

Los poemas de Gu Cheng son una muestra de conductas y psicologías. Poemas, algunos como pinceladas, otros como dibujos, otros más como expresión íntima de sentimientos vertidos de manera soslayada, discreta, nunca directamente. Sentimientos que despierta, sobre todo, la naturaleza. Versos delicados que de pronto sorprenden con alguna metáfora de índole coloquial. Mucho uso del color.
La traducción tiene la virtud de transmitirnos esa manera oriental de la poesía, en nuestro idioma. Y, la traducción es sobre todo eso, que en otro idioma tengamos la misma experiencia poética que en el idioma original.

Hai Zi

Poemas largos, llenos de imágenes que también refieren a la naturaleza. El traductor explica la relación de China con lo natural, con el campo, la época agrícola, que, en este país, abarco un tiempo mucho más largo que en las sociedades occidentales y de ahí ese apego a la naturaleza, al campo, de su literatura.
Hai Zi trabaja  la metáfora, los versos largos, sus poemas no tienen la brevedad y esa estampa de Gu Cheng, sino que se desarrollan aunque no a un nivel de prosa, sino conservando la forma poema, trabajando las imágenes y un ritmo respetuoso de esa manera oriental de poesía que Hai Zi  utiliza en una preferencia por términos comparativos de la cotidianeidad, de una coloquialidad bastante extraña para el lector de 
lengua castellana y , por lo tanto, requiriendo de los lectores, una mirada diferente.

Ge Mai

Es extraño como la manera de decir china, escueta, sintetizadora, un tanto abrupta y sin circunloquios, se contagia al traductor, que en el momento de comentar la vida, la muerte y la escritura del poeta elegido, utiliza, también el, una manera poética de decir.
En el caso de Ge Mai se nota, tanto en la imaginería como en la estructura de los poemas, un lenguaje más 
culto, más refinado. En todo caso se nota un mayor y más intencional manejo formal del lenguaje poético.

Luo Yi- He

Con este último poeta elegido, el autor traductor exhibe una preferencia que tiene que ver con la excelencia 
del poeta en cuestión y con la poca difusión que se le da a su poesía.
Esta "preferencia' redunda en una toma de partido estética más que vital y social  y donde Carrizales describe y comenta a un nivel crítico, literario, la obra de LuoYi-He.
La originalidad de los poetas, la originalidad de la elección de la poesía china como objeto de estudio para una visión universal, además el poder que le confiere la juventud, la contemporaneidad, y el que todos hayan cometido suicidio, dotan al texto de una visión parcializada, muy acotada, pero al mismo tiempo abarcadora y estetizadora de la poesía oriental.

            LAURA BROITMAN

No hay comentarios:

Cinosargo Ediciones

Cinosargo

Cinosargo es un proyecto multimedia transfronterizo que abarca la difusión digital del arte a través de su revista, y la producción y distribución del libro impreso gracias a la editorial y la organización de Ferias, Festivales y Congresos




Recent

randomposts

Random

randomposts